“為人類文明發(fā)展進(jìn)步注入新動力”

訪問次數(shù): 419        作者: ahjgbzw                發(fā)布時間:2024-03-15

[字體: ]

    “不同國家和民族都有自身的傳統(tǒng)和文化,這些都是人類珍貴的遺產(chǎn),對人類社會發(fā)展產(chǎn)生巨大影響。豐富多彩的文化讓世界文明更加光輝燦爛。”埃及青年文學(xué)翻譯家、漢學(xué)家、作家米拉·艾哈邁德在接受本報記者專訪時表示,中國提出的全球文明倡議將促進(jìn)各國人民更好了解彼此,加強(qiáng)團(tuán)結(jié),共同推動人類文明進(jìn)步,更好實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

  2023年5月,米拉憑借其翻譯的中國作家王蒙的長篇小說《這邊風(fēng)景》榮獲埃及國家翻譯中心青年翻譯獎一等獎。此前,她已翻譯出版多部阿拉伯語版的中國著作,深受當(dāng)?shù)孛癖娤矏?。其中,她翻譯的畢飛宇長篇小說《推拿》、石一楓中篇小說《世間已無陳金芳》分別獲得第三屆埃及《文學(xué)消息報》最高翻譯獎和首屆埃及中國當(dāng)代小說青年翻譯大賽一等獎。

  米拉告訴記者,在翻譯作品時,她會盡可能地揣摩和感受作者傳達(dá)出的情感。比如在翻譯《推拿》時,為了更深入理解作品,她近距離觀察盲人生活工作的場景,觀看了許多關(guān)于盲人的電影,真切體會盲人的生活、工作和心理狀態(tài)等。“通過翻譯中國文學(xué)作品,我走進(jìn)了中國的文學(xué)世界,也深入了解到更多中國人的故事。”米拉也因此與多位中國作家建立起深厚友誼,“我接觸過的每一位中國作家、詩人,比如王蒙、魏微、石一楓等,都給我留下了深刻印象,他們對我的翻譯工作產(chǎn)生了重要影響。”

  “對中國文學(xué)作品的翻譯,不僅是從中文到阿拉伯語的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。”米拉表示,在翻譯中,除了掌握兩種語言,譯者還要盡量保持原作風(fēng)格和寫作手法,準(zhǔn)確傳達(dá)原作的文化背景和思想特征。她說:“不同文化并不是孤立存在的,而是在不斷相互交流、相互學(xué)習(xí)中推動世界文明進(jìn)步與發(fā)展。”

  “中國提出全球文明倡議,倡導(dǎo)尊重世界文明多樣性,不僅促進(jìn)了不同文明之間的交流互鑒,也增進(jìn)了國家、民族間的友誼,夯實(shí)了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的人文基礎(chǔ)。”在米拉看來,中國是維護(hù)世界文明多樣性的有力倡導(dǎo)者和踐行者。中方同各方一道,落實(shí)全球文明倡議,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明包容超越文明優(yōu)越,她對此十分贊賞。“人類文明的多樣性成就了當(dāng)今世界的多彩和燦爛,全球文明倡議為人類文明發(fā)展進(jìn)步注入新動力。”米拉認(rèn)為,阿拉伯文明與中華文明共同倡導(dǎo)文明對話,反對文明歧視、文明優(yōu)越論、文明沖突論,雙方都將從中獲益。

  近年來,“中阿典籍互譯出版工程”等文化交流項目為促進(jìn)中阿民心相通、推進(jìn)世界文明多樣化發(fā)展貢獻(xiàn)了力量。越來越多中國優(yōu)秀圖書出現(xiàn)在阿拉伯地區(qū)的書展和書店中,很多阿拉伯出版機(jī)構(gòu)與中國同行探討合作途徑。米拉表示,隨著埃中兩國文化交流日益密切,埃及青年學(xué)習(xí)中文和了解中國文化的熱情越來越高。全球文明倡議倡導(dǎo)加強(qiáng)國際人文交流合作,有助于進(jìn)一步促進(jìn)埃中人民相知相親。她說:“中國文學(xué)和中國文化帶給我巨大力量,我希望借此繼續(xù)提高翻譯水平,將更多優(yōu)秀中國文學(xué)作品帶給阿拉伯讀者,讓他們更加全面地認(rèn)識中國、了解中國。”

 ?。ū緢箝_羅電)

 

  《 人民日報 》( 2024年03月15日 03 版)